Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 39 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Multimediální přehrávač pro iOS
Singh, Kevin ; Číka, Petr (oponent) ; Grabovský, Štěpán (vedoucí práce)
Diplomová práce „Multimediální přehrávač pro iOS“ se zabývá popisem video formátů HLS, MP4, MPEG Transport Stream a DASH. Dále pokračuje zabezpečeným obsahem DRM, reklamami VAST a analytickým nástrojem Google Analytics. V rámci této práce vznikla knihovna v jazyce Swift, jenž tvoří samotný přehrávač. Tento přehrávač umožňuje kromě interaktivního přehrávání videa také zobrazení reklam, titulek, změnu kvality přehrávání, přehrávání AirPlay či stažení obsahu pro offline přehrávání. Funkcionalita pro přehrávání zabezpečeného obsahu nemohlo být dokončeno, neboť vývojáři byl odmítnut přístup k produkčnímu SDK Fairplay ze stary majitele. Vznikla také testovací aplikace, jenž tuto knihovnu v sobě implementuje a dokazuje tak funkčnost vyvíjených funkcionalit.
The Technology of Subtitles in Films and other Media
Tobiášová, Eliška ; Jašková, Jana (oponent) ; Froehling, Kenneth (vedoucí práce)
The purpose of the bachelor’s thesis is to explore subtitling technology. This is analysed from a historical, present, and future perspective. The research also mentions specific ways of using subtitles for certain types of media and it also includes an analysis of the target groups for which the subtitles are intended. In addition to theoretical research of subtitling technology, an experiment is conducted to assess the accuracy of subtitling between machine-generated subtitles, professional work, and amateur work. This is achieved by comparing subtitles from the same film scenes side by side in tables. The result of the research, which is derived from the criteria mentioned in the work, shows that professional subtitles are the most reliable way.
Automatická tvorba paralelního korpusu z titulků k filmům
Straňák, Marek ; Černocký, Jan (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Táto práca sa zaoberá tvorbou paralelného korpusu, ktorého zdrojom sú filmové titulky. Konkrétne sa jedná o zarovnanie českých a anglických viet s využitím slovníkov a morfologických analyzátorov, prípadne zarovnanie titulkov v iných jazykoch na základe časovania jednotlivých komentárov. Práca taktiež pojednáva o obecnej problematike paralelných korpusov.
Automatické ukládání digitálního satelitního vysílání
Řezníček, Ivo ; Matějka, Pavel (oponent) ; Szőke, Igor (vedoucí práce)
Tato práce má za cíl vytvoření systému pro masivní nahrávání multimediálních dat. Pořizovaná data budou řečové nahrávky v co největším množství různých jazyků. Jako vhodný zdroj dat bylo zvoleno digitální satelitní vysílání (DVB-S). Tato práce se zabývá realizací systému pro správu a ukládaní řečových nahrávek v digitální podobě. Systém má následující vlastnosti: paralelní nahrávání více programů, podpora více satelitních karet, podpora více parabol (DiSEqC), zízkávání a ukládání doplňujících informací (z internetu) jako je například jazyk vysílání. Data systémem nashromážděná budou použita k trénování systému pro identifikaci jazyka.
On-line editor anotací se zobrazením audia
Dorotovič, Viktor ; Herout, Adam (oponent) ; Szőke, Igor (vedoucí práce)
Cílem této práce je vytvořit webový editor, který vedle přepisovaného textu zobrazuje i waveform, a tím usnadňuje orientaci v audiu. Pro zobrazení waveformu byla vyvinuta knihovna, která s použitím elementu canvas ze specifikace HTML5 zobrazuje průběh signálu s možností skrolování a přibližování. Ve waveformu jsou přímo vyznačeny anotace a poloha přepisovaného textu je synchronizována s umístěním anotace v audiu. Cílem je nahradit stávající editor novým, byl proto proveden uživatelský test, který je porovnal. Čas potřebný pro naučení obsluhy aplikace a přepis krátké nahrávky se snížil o 20%. Knihovna pro zobrazení waveformu byla uvolněna pod open source licencí.
Paralelní korpusový manažer
Kouřil, Jan ; Dytrych, Jaroslav (oponent) ; Smrž, Pavel (vedoucí práce)
Cílem diplomové práce bylo implementovat paralelní korpusový manažer, který umí zarovnat paralelní cizojazyčné texty a vložit je do korpusu, kde jsou poskytnuty další funkce pro jejich zpracování. Program poskytuje možnosti automatického zarovnání paralelních textů a jejich interaktivní úpravy. Tyto zarovnané texty se následně vkládají do korpusu. Program umí spravovat několik korpusů, paralelní korpus je identifikován vždy dvojicí jazyků. V korpusu je potom možno vyhledávat podle několika kategorií, zobrazovat a editovat jednotlivé výběry, lemmatizovat a morfologicky značkovat dané texty, provádět různá třídění výběrů, importovat a exportovat data, různými způsoby upravovat korpus pro další snadnou navigaci a přidávat další významy do spravovaných slovníků. Jednotlivé kapitoly popisují úvod ke korpusové problematice, teorii zarovnání paralelních textů, morfologické značkování textu a lemmatizaci, externí nástroje v programu použité, nejčastější formáty titulků a implementační řešení jednotlivých problémů.
Postoje českých diváků ke sledování zahraničních audiovizuálních děl s českým dabingem na příkladu anglojazyčných sitcomů
Krumphanzlová, Lucie ; Vodičková, Karolína (vedoucí práce) ; Poliaková, Karolína (oponent)
Bakalářská práce se zabývá diváckými postoji ke sledování zahraniční anglojazyčné audiovizuální tvorby v českém dabingu a v originálním znění. Kombinací kvantitativní a kvalitativní metody zkoumá, jaké mají čeští diváci důvody pro preferenci dabovaného a originálního znění, do jaké míry jsou tyto preference výhradní a zda mají diváci k jednomu či druhému způsobu sledování negativní nebo pozitivní vztah. Cílem práce je mimo jiné zjistit, zda je při výběru znění důležitým faktorem úroveň znalosti anglického jazyka a zda je dabing pro mladší publikum méně atraktivní než pro starší diváky. Kvantitativní data byla sbírána pomocí dotazníkového šetření, v rámci kvalitativní části výzkumu proběhly skupinové diskuzní rozhovory, tzv. focus groups. Pro získání konkrétnějších dat byla do skupinových diskuzí zařazena ukázka ze sitcomu Červený trpaslík v obou jazykových verzích, na jejímž hodnocení účastníci ilustrovali své divácké postoje. Výzkum také díky svému širokému záběru zmapoval názor diváků na český dabing a jeho místo v televizním vysílání.
Jazyková analýza novinových titulků v angličtině
DAŇOVÁ, Tereza
Tato práce se věnuje jazykové stránce anglických novinových titulků. Nejprve nastiňuje teoretické pozadí pojmů vztahujících se k dané oblasti, jako je žurnalistika, publicistika, zpravodajství a jazyk a styl médií. Následně vystihuje historický vývoj titulků, jejich funkce a druhy. Hlavní zaměření práce představuje jazyková analýza titulků shromážděných z britských bulvárních novin The Sun. Práce identifikuje jazykové rysy a prostředky novinových titulků a na závěr popíše jejich jazykové zvláštnosti.
Fenomén počítačových her a jejich převod do češtiny
Wicha, Lukáš ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Švelch, Jaroslav (oponent)
Problematika počítačových her a videoher obecně a zejména jejich překladu až donedávna stála spíše stranou zájmu translatologie a teprve v posledních letech se stává objektem translatologického výzkumu. Cílem práce je představit videohry jako specifické a významné médium s početnými uživateli utvářejícími herní subkulturu a uvést tak tento fenomén jako relevantní translatologické téma. Součástí práce je popis celkového procesu lokalizace a lokalizační praxe v České republice. Pomocí lexikální analýzy vybraných recenzí a internetových diskuzních vláken a dotazníkového výzkumu je zkoumán vliv počítačových her a souvisejících textů na utváření charakteristického sociolektu českých hráčů a pronikání specifických lexikálních prvků za hranice této subkultury. Pojmy používané v souvislosti s mezikulturním a mezijazykovým převodem počítačových her jsou vymezeny vůči zavedeným translatologickým termínům. Prostřednictvím komparativní analýzy původních a překladových verzí dvou počítačových her jsou zjišťovány překladatelské postupy aplikované při převodu jazykově a kulturně vázaných prvků s cílem určit, zda se převod počítačových her do češtiny vyznačuje takovými specifickými rysy, jež by ospravedlňovaly zavedení nových translatologických pojmů. Na popis specifických rysů počítačových her a jejich důsledků...
Odstraňování bariér směrem k osobám se sluchovým postižením v pořadech České televize
Břesková, Zuzana ; Kodymová, Pavla (vedoucí práce) ; Vodáčková, Daniela (oponent)
(česky) Bakalářská práce se zabývá odstraňováním bariér vůči divákům se sluchovým postižením, a to z hlediska zpřístupňování pořadů České televize formou skrytých titulků. Teoretická část je věnována obecnému pohledu na cílovou skupinu diváků a jejich komunikačním specifikům, které mohou mít vliv na jejich sledování skrytých titulků. Pozornost je věnována také zákonné úpravě stanovující povinnost opatřovat určité procento vysílaných pořadů skrytými titulky a jejímu plnění, jakož i možnostem tvorby skrytých titulků u předtočených pořadů. V praktické části je výzkumná sonda, zaměřená na spokojenost sluchově postižených diváků se službami České televize.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 39 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.